巅峰培训论坛 > 培训游戏|故事|段子|音乐 >
你必须先进行登录 才能发贴,注册新会员请点这里.

主题数:77118 | 帖子总数:79972 | 会员总数:2538

栏目:考证 | 留学 | 案例 | 杂谈 | 职场 | 培训 | 师资 | 讲座 | 课程
 
 
您是本贴的第 5091 次阅读者
 
 

 

赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译?

发帖:zgzx1 | 2020/8/14 17:40:32 | 第 1

赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译?
     近日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间批评中方的抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。外交部发言人赵立坚在13日记者会上回应:蓬佩奥走到哪就把政治病毒和虚假信息带到哪,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚?
    
    
�������´������ͼƬ

    
�������´������ͼƬ

�������´������ͼƬ

    
     我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
    
     对于“像打了鸡血”的对应翻译是:like a feverish man,
     直译就是:像一个发烧的人、像一个发狂的人。
    
     我觉得,外交部这个翻译,缺乏中国俚语的幽默感,不够惊悚。
     不如说:
     Drink chicken blood
     Injection rooster blood
    
     这“打鸡血”套到“人类公敌”蓬佩奥的头上,太形象了。
编辑该贴   回复该贴  
1/0 页 每页 15 贴 本主题贴数 0 分页:
 
快速回复(必须登陆成功才能发表)
 帐 号:
 密 码:
 主 题: *
 回 帖:
 

  
 
近期课程推荐 【回首页】
1、清华厚德《艺术品鉴赏与投资管理》高级研修班
2、中国新能源产业创新经营班即将开课
3、北京大学《首席人力资源官CHO》高研班
4、北京大学《数据资产与企业数字战略》专题研修班
5、中国矿业能源投融资高级研修班2024春季开课
6、营销总监班人力资源总监班财务总监班
 
热点资源下载
1、考研考博类→全国500所院校专业课(真题+答案)汇总
2、考研题库【考研真题精选+章节题库】真题详解
3、经典教材类→英语教材财会政治管理
4、电子版教材、笔记和习题(考研真题)详解
5、职业考证考试类题库