|
把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔! |
【导读】国际社会能否正确理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译则尤为重要,不仅是决定对外传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量传播能力和文化软实力的重要指标。例如,龙是中华民族的标志性符号,中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物;在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”,在中国文化里龙是瑞兽。
而龙在英文中常用的翻译“dragon”(发音“拽根”),在西方文化中是怪兽恶魔的名称,“dragon”是欧洲神话中的一种虚构动物,庞大、凶悍、外形如巨蜥、长有蝙蝠外形的翅、会飞行、要吃人、还喜欢喷火攻击搞破坏。它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。
因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”译为“loong”(这个努力其实有了100年)。
本文介绍了译“龙”问题的历史和现状:至少从13世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。在欧\美\澳\非\俄罗斯\中东等地区 ,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中的大恶魔,因此早在19世纪,也有一些了解中国文化的外国人认识到:龙不应译为dragon,把“龙”译为“dragon”是非常错误的,在外国人看来,这是中国人在自称恶魔。
2005年11月11日,北京2008奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。2017年11月8日,习总陪同来访的美国总统游览故宫,其间向客人介绍了中国文化,并说“我们叫龙的传人”,随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“people going down from dragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendants of the dragon”。……至今,国内对外传播圈的主流仍坚持译龙为dragon。
作者认为,中国已摆脱“挨打”和“挨饿”的局面,正在致力于解决“挨骂”问题。包括“译龙问题”在内的中国文化负载词的翻译事关国家形象,值得重视。中国文化负载词在外国文化中没有对应词汇,为准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是必要的。
从清代末期在美华人就开始开展文化自救:把龙翻译为loong。例如:一本1817年出版的英国外交官中国游记中写有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,这显然是在分别音译和意译“龙王庙”。例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,功夫明星李小龙的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”……
当然,也有质疑要更改翻译的,比如:
外国人对龙的音译其实一直是Long(拼音发音),意译大多是Chinese Dragon(特定词组)。反而Loong是个不存在的词,是近几年才被中国人传播的(不嫌麻烦地非要改变别人习惯)。换位思考,这情景就好比外国人给中国人造了个汉字,然后告诉中国人这个“汉字”该怎么读、是什么含义。
一般人看到一个词新,都会先习惯性联想到一个已知的象形词,如果用“loong”这个新造单词,
对比一下这几个词:loon(笨蛋), loo(厕所), loony(疯子)。是不是觉得它不能直视了?
龙按中国拼音译为long也不妥,因为long的英文发音是“狼”,并非真正的中国拼音音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“隆”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。且,long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
已故的费孝通先生晚年大力倡导国人,特别是知识分子,要提高“文化自觉”意识。因此,追究到底是谁第一个把龙和dragon互译,其实没有什么意义。历史和文化是错综复杂的,龙的作用和象征意义本身也在不断变化。在封建时代,龙是皇家的专用符号,象征统治和权力;今天的平民百姓则可以随意使用,表达喜庆的心情和良好的愿望,象征中国及其文化。文字的作用是准确简洁地表达事物在当下的内涵。因此,根据龙现在的情况认为前人译错了,是过度苛求他们了;另一方面,认为前人这样译了,后人就不能改变,也是错误的。
龙和dragon涉及东西方两种文化的核心价值。中国不可能改变欧洲神话里、或《圣经》中对dragon是恶魔的界定。西方人也不可能改变中国人自古以来认为龙是瑞兽的界定。双方各自都要坚持自己的看法。双方谁都无法同化对方,只能坚持世界文化多元,把原本就是两个概念,由于人为错误强合在一起的一个概念分开,各说各的概念,还其历史本来面目,否则就会遇到麻烦。
原文:“龙”译为“dragon”:中国形象对外传播的一个败笔
慕思家居IPO,证监会问:广告里洋老头是谁?尴尬!
为什么媒体“新年献词”不再让人泪流满面?
要对中国2022年的经济发展有信心!
网友抨击清华美院服装专业毕业设计作品“没有文化”怎么看?
西天懂佛特朗普?折射了中国人民对于特朗普文化痴迷? |
|