8848hr,巅峰培训网

Home | 管理咨询 | 职业认证 | 公开课 | 企业内训 | 培训师资 | 培训搜索 | 北大研修 | 清华研修 | 分类广告 | EDP

巅峰培训论坛 > 国家职(执)业资格认证论坛 >
你必须先进行登录 才能发贴,注册新会员请点这里.
今日贴数:7728 |主题总数:77118 | 帖子总数:79971 | 会员总数:2538

最新贴子 |  热门贴子 |  搜索贴子 
  本版搜索:  
    您是本贴的第 10120 个阅读者  
  主题:赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译? 2020/8/14 17:40:32  
   zgzx1
   等级:论坛骑士(三级)
   积分:2372分
   注册:2009-5-20
   发表:709(415主题贴)
   登录:1100
1  
赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译?
     近日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间批评中方的抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。外交部发言人赵立坚在13日记者会上回应:蓬佩奥走到哪就把政治病毒和虚假信息带到哪,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚?
    
    
按此在新窗口浏览图片

    
按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

    
     我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
    
     对于“像打了鸡血”的对应翻译是:like a feverish man,
     直译就是:像一个发烧的人、像一个发狂的人。
    
     我觉得,外交部这个翻译,缺乏中国俚语的幽默感,不够惊悚。
     不如说:
     Drink chicken blood
     Injection rooster blood
    
     这“打鸡血”套到“人类公敌”蓬佩奥的头上,太形象了。
[本贴被作者本人于2020/8/14 17:42:48编辑过]     
2020/8/14 17:40:32
编辑该贴   回复该贴  
1/0 页 每页 10 贴 本主题贴数 0   分页: 转到
管理选项:  删除  | 总置顶  | 置顶  | 精华  | 普通  | 转移该贴到:
 
快速回复(必须登陆成功才能发表)
 用户名:  密码:
 主  题:* 不能超过50个汉字或者100个字符
粗体 斜体 下划线 居中 空格 超级链接 插入图片 插入Flash 飞行的文字 移动的文字
 

 
  
 
高层管理者培训与发展服务网-EDPSP.com
地址:海淀区中关村东路95号中国科学院自动化东楼
联系电话:010-8243115O 站长QQ:30989665
巅峰培训网. All rights reserved. 京ICP备05048987号 .