zgzx1 |
|
等级:论坛骑士(三级) |
积分:2372分 |
注册:2009-5-20 |
发表:709(415主题贴) |
登录:1100 |
|
|
赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译? |
近日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间批评中方的抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。外交部发言人赵立坚在13日记者会上回应:蓬佩奥走到哪就把政治病毒和虚假信息带到哪,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚?
我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
对于“像打了鸡血”的对应翻译是:like a feverish man,
直译就是:像一个发烧的人、像一个发狂的人。
我觉得,外交部这个翻译,缺乏中国俚语的幽默感,不够惊悚。
不如说:
Drink chicken blood
Injection rooster blood
这“打鸡血”套到“人类公敌”蓬佩奥的头上,太形象了。 |
[本贴被作者本人于2020/8/14 17:42:48编辑过] |
|